Гузла, или Избранные иллирийские стихотворения, собранные в Далмации, Боснии, Кроации и Герцеговине

Перейти к: навигация, поиск
Гусли
или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине
La Guzla,
ou choix de Poésies Illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l'Herzegowine
Жанр:

пастиш (мистификация), романтическая стилизация под фольклор, песни (баллады)

Автор:

Проспер Мериме

Язык оригинала:

французский

Дата написания:

Конец июля 1827 года

Дата первой публикации:

Страсбург

«Гусли, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине», (фр. «La Guzla», «Гузла», «Гузля», «Гюзла») — литературная мистификация, созданная французским писателем-романтиком Проспером Мериме и изданная им анонимно в 1827 году. Представляет собой будто бы песни юго-западных славян, якобы собранных на Балканах и переведённые на французский язык с иллирийского (сербского) прозой.

История создания текста

Если верить предисловию Мериме 1840 года, написанному им для 2-го издания в 1842 году, он создал это произведение одним махом за две недели, потому что ему с другом хотелось отправиться в путешествие на Балканы и потом издать сочинения о них, но денег на это не хватало, и «мы напали на мысль заранее описать наше путешествие, продать свой труд повыгоднее и с помощью вырученных денег убедиться, насколько верны были наши описания». Сборник был издан тайно в Страсбурге, снабжен примечаниями и портретом «автора», будто бы итальянца и сына морлачки из Спалато, собирателя фольклора, в том числе и ряда авторских песен вымышленного гусляра по имени Иакинф Магланович. Продано, по словам Мериме было всего 12 экземпляров. Его желанием, если верить его предисловию, было спародировать местный экзотический колорит, модный в период романтизма. «Гусли», имитируя прозаический перевод народных песен, входят в число ранних стихотворений в прозе, которые повлияли на сложение данного жанра лирики.

Исследователи труда Мериме, тем не менее, отмечают, что рассказ Мериме об обстоятельствах создания книги «намеренно неточен», и «сборник является не легкой и быстрой импровизацией, как уверяет Мериме, а плодом длительной работы», замысел которой, возможно, действительно пришел в голову писателя, когда он замышлял поездку (еще в 1820 году).

Мистификация оказалась успешной: за настоящий славянский фольклор «Гусли» приняли и Адам Мицкевич, и Пушкин, причем последний переложил 11 баллад из сборника[1] на русский стихами и издал под заглавием «Песни западных славян».

Первым мистификацию узнал Виктор Гюго, объявив о своем выводе в салоне Нодье в конце 1827 года, спустя несколько месяцев после публикации книги. Сам Мериме не особо скрывал, что являлся автором мистификации: так, он послал Гёте книгу с автографом «от автора „Клары Газуль“»[2] («Театр Клары Газуль» — предыдущая мистификация писателя, написанная будто бы испанской актрисой; эту книгу он послал Гёте двумя годами ранее[3]). В своем обзоре, выпущенном летом 1828 года, Гёте указал на анаграмму «Газуль/Гузла» и назвал имя Мериме. Но эта информация распространилась не широко: лишь после того, как Пушкин сделал свое переложение, до него через Соболевского дошел слух, что это мистификация, после чего в Париж было отправлено письмо и Мериме подтвердил свое авторство (высказывалось мнение, что Пушкину о мистификации было известно, и его письмо к Мериме, ответ которого был включён в предисловие к «Песням западных славян», фактически подхватывает литературную игру[4]).

Содержание

Иакинф Магланович, бродячий гусляр, "написавший" некоторые из песен сборника

«Гусли» включают 29 баллад; из них 1 действительно является аутентичной народной песнью («Грустная баллада о благородной супруге Асана-Аги»[5]). Баллады ориентировочно можно разделить на ряд групп:

  1. Исторические, о борьбе славян с турками, о разбойниках-гайдуках и о кровной мести:
    1. Боярышник рода Вéлико
    2. Смерть Фомы II, короля Боснии
    3. Видение Фомы II, короля Боснии
    4. Храбрые гайдуки
    5. Битва у Зеницы Великой
    6. Экспромт
    7. Ссора Лепы и Черногора
    8. Побратимы
    9. Гаданьи
    10. Черногорцы
    11. Конь Фомы II
    12. Умирающий гайдук
    13. Милош Облич
    14. Грустная баллада о благородной супруге Асана-Аги
  2. Бытовые:
    1. Морлак в Венеции
    2. Погребальная песня
    3. Возлюбленная Данизича
    4. Баркаролла
    5. Импровизация Иакинфа Маглановича
  3. О колдовстве, сглазе, вампирах:
    1. Господарь Меркурий
    2. Красавица Елена
    3. Максим и Зоя
    4. Дурной глаз
    5. Пламя Перрушича
    6. Прекрасная Софья
    7. Ивко
    8. Константин Якубович
    9. Вампир
    10. Любовник в бутылке
    11. Кара-Али, вампир
    12. Волшебное ружьё
    13. Бан Хорватии
Вампир

I. В болотах Ставилы у ручья лежит на спине мертвец. Это проклятый венецианец, который обманул Марию, который сжег наши дома. Пуля пробила ему горло, ятаган пронзил его сердце; но уже три дня лежит он на земле, и из ран его все еще течет алая и горячая кровь.
II. Глаза его потускнели, но они глядят вверх. Горе тому, кто пройдет мимо этого трупа! Ибо кто может противиться его очаровывающему взгляду? Растут у него и ногти и борода. В страхе улетают от него вороны, хоть обсели они храбрых гайдуков, лежащих тут же кругом.
III. Улыбаются окровавленные губы, словно у спящего человека, мучимого нечистой страстью. Подойди, Мария, и посмотри на него, ради кого ты отвергла свой дом и семью! Если посмеешь, поцелуй эти бледные окровавленные губы, которые лгали так умело. Много слез из-за него было пролито при его жизни. Еще больше прольется после его смерти..........................................................................

Интересные факты

История с Мицкевичем и Пушкиным, ставшими жертвами мистификации, позже будет своеобразно обыграна в новелле Мериме «Локис», где прозаический перевод баллады Мицкевича «Трое Будрысов», близкий по стилю текстам «Гуслей», героиня выдаёт рассказчику за народную литовскую дайну, причём при разоблачении мистификации упоминается не только оригинал, но и пушкинский перевод «Будрыс и его сыновья».

Тексты

  • Оригинальный французский текст
  • «Гусли» в прозаическом литературном переводе Н.Рыковой
  • «Песни западных славян» в стихотворном пересказе А. С. Пушкина
  • «Морлак в Венеции», стихотворный перевод Адама Мицкевича

Музыка

  • Опера Les Montenegrins, музыка Limnander, либретто Nerval и Alboize (1849)
  • «Шесть песен западных славян А. С. Пушкина»

Библиография

  • Voyslav M. Yovanovitch, La Guzla de Prosper Mérimée. Etude d’histoire romantique, Paris, Hachette, 1911
  • Anne Geisler-Szmulewicz. Violence et ballade populaire (Sur La Guzla de Mérimée) // Romantisme: Revue du dix-neuvieme siecle, ISSN 0048-8593, Nº 140, 2008 , pags. 129—141

Примечания

  1. К «Гузле» восходят пушкинские «Видение короля», «Янко Марнавич», «Битва у Зеницы Великой», «Феодор и Елена», «Влах в Венеции», «Гайдук Хризич», «Похоронная песня Иакинфа Маглановича», «Марко Якубович», «Бонапарт и черногорцы», «Вурдалак», «Конь».
  2. Les nombreuses mystifications de Mérimée
  3. Julia Luisa Abramson. Learning from lying: paradoxes of the literary mystification
  4. О. С. Муравьева. Из наблюдений над «Песнями западных славян»
  5. Asanaginica опубликована в одном из основных источников Мериме при создании этой книги — «Путешествии по Далмации» аббата Альберто Фортиса (1774). Переведена также Гёте (1775), Вальтером Скоттом (1798) и другими

Гузла, или Избранные иллирийские стихотворения, собранные в Далмации, Боснии, Кроации и Герцеговине.

© 2021–2023 sud-mal.ru, Россия, Барнаул, ул. Денисова 68, +7 (3852) 74-95-52